最近都使用pps網路電視看電影~
發現對對岸和臺灣在翻譯片名上有趣的地方!
收尋一下讓我在電腦螢幕上頻頻傻笑差點沒從椅子上笑滾下來...
大陸電影、動畫翻譯
《海賊王》→《倭寇歷險記》←... = =b
《飛天小女警》→《通天女公安》 ←這超好笑的...
《哆啦A夢》→《萬能機器貓》 O_o
《炸彈超人》→《地雷小英雄》 ..這不用解釋吧...
《暗黑破壞神2》→《地獄探險隊第二代》阿是怎樣...= =
《世紀帝國》→《文明進化傳》 ...算你狠...
《大富翁6》→《暴發戶第六代》 噗...暴個頭...
《天堂》→《線條時代》 lineage...無言 line age分開翻喔..
《神之領域》→《上主的地盤》 隨便他了...
《金庸群俠傳》→《金庸角色大亂鬥》 蠢...
《金庸群俠傳online》→《金庸角色大亂鬥-線上決戰》......
《仙境傳說》→《斷線傳說》 r.o
《異形》→《珍奇異獸》 何必咬文嚼字~~
《異形續集》→《珍奇異獸之風華再現》續集就續集..風華ㄍ屁...
《蜘蛛人》→《生化昆蟲超人》蜘蛛人只是穿蜘蛛裝而已~又不是生化昆蟲..
《駭客任務》→《入侵故事》無言...
《向左走向右走》→《不知往哪裡走》 嗯..真的不知往哪走
《海底總動員》→《海底都是魚》 沒錯,都是魚...
《棋靈王》→《棋仙》這......不需要翻譯兩個名字吧..
《棋魂》→《一棋定江山》這.....俗擱有力啊!!
《浪客劍心》(神劍闖江湖)→《刀疤小子》大陸人很喜歡叫[小子].....不過這名字實在給它很詭異...
《DA!DA!DA!》→《大!大!大!》如果是我,看到這個翻譯我就不想看了
《遊戲王》→《魔卡少年遊戲》 ..嗯
《CHOBITS》→《聰明的小雞》女主角老是"雞雞雞"地叫,故取名"小雞"
《獵人》→《爸爸,你在哪裡?》要不要乾脆叫”萬里尋父”好了....
《網球王子》→《網球的貴族》哇~~!!好高尚喔~!!貴族耶!! 王子以外還有國王和皇后耶!! 搞不好還來個公主喔!!
《蠟筆小新》→《一個低能兒的故事》真夠毒的啊.....天呀!= =
《犬夜叉》→《那狗 那井 那女人》好爛的翻譯
《魔戒1》→《指環王1士農工商友誼之戒 》戒指就戒指~取那麼長要人命喔
《魔戒2雙塔奇謀》→《指環王2無產階級半獸人之雙塔革命》....點點點
《明天過後》→《後天》嗯...的確是後?
大隻佬"------>"大塊頭有大智慧"
※註:有些是台彎人惡搞
明天過後→後天
史瑞克→怪物史萊克
蜘蛛人→蜘蛛俠
魔戒→指環王
(雙城奇謀→兩座塔)
戰慄時空→半條命
蟲蟲危機→昆蟲總動員
神鬼交鋒→逍遙法外
第六感追緝令→本能
不可能的任務→碟中碟
瞞天過海→十二羅漢
駭客任務→黑客帝國
飛天小女警→飛天美少女
紅豬→飛天紅豬俠
海底總動員→海底奇兵
怪獸電力公司→怪物公司
冰原歷險記→冰河世紀
綠巨人浩克→綠巨人
哈利波特─阿茲卡班的逃犯→哈利波特─阿茲卡班的囚徒
神隱少女→千與千尋
龍貓→多多洛
心之谷→夢幻街少女
萬艦齊發→四海一家
我不笨所以我有話要說→解決文化問題的快樂小寶貝
鬼屋→幽靈鬼屋
燕尾服→神奇燕尾服
凡赫辛→范海辛
特洛伊‧木馬屠城→特洛伊
救世主→宇宙追輯令
這些是我親眼看到的大陸片名喔!我有VCD可以證明。
不像網路上亂傳的:
蟲蟲危機→無產階級貧下中農螞蟻革命史
神鬼交鋒→來抓我啊,如果你可以
海底總動員→海裡都是魚
哆啦A夢→萬能機器貓
蜘蛛人→生化昆蟲超人
這些都是胡說八道不要相信!
不要嘲笑大陸,他們有些是照字面上翻譯的。
其實台灣祇不過再翻譯上加了一些東西而已罷了!不要笑大陸!
大陸說不定覺得我們的更怪呢!
其實大陸只有有些影業公司會奇怪翻譯而已,有些還翻的比台灣更好呢!
像是鬼屋,台灣是鬼屋兩個字而已,大陸卻是幽靈鬼屋,是否增添了恐怖的氣息呢!
最後再次聲明:不要嘲笑大陸
不過我個人覺得大陸太過忠於原名也不太好呢!嘻嘻!
留言列表