最近都使用pps網路電視看電影~
發現對對岸和臺灣在翻譯片名上有趣的地方!
收尋一下讓我在電腦螢幕上頻頻傻笑差點沒從椅子上笑滾下來...

 

大陸電影、動畫翻譯

《海賊王》→《倭寇歷險記》←... = =b

 《飛天小女警》→《通天女公安》 ←這超好笑的...

 《哆啦A夢》→《萬能機器貓》  O_o

 《炸彈超人》→《地雷小英雄》 ..這不用解釋吧...

 《暗黑破壞神2》→《地獄探險隊第二代》阿是怎樣...= =

 《世紀帝國》→《文明進化傳》 ...算你狠...

 《大富翁6》→《暴發戶第六代》 噗...暴個頭...

 《天堂》→《線條時代》 lineage...無言 line age分開翻喔..

 《神之領域》→《上主的地盤》 隨便他了...

 《金庸群俠傳》→《金庸角色大亂鬥》 蠢...

 《金庸群俠傳online》→《金庸角色大亂鬥-線上決戰》......

 《仙境傳說》→《斷線傳說》 r.o

 《異形》→《珍奇異獸》 何必咬文嚼字~~

 《異形續集》→《珍奇異獸之風華再現》續集就續集..風華ㄍ屁...

 《蜘蛛人》→《生化昆蟲超人》蜘蛛人只是穿蜘蛛裝而已~又不是生化昆蟲..

 《駭客任務》→《入侵故事》無言...

 《向左走向右走》→《不知往哪裡走》 嗯..真的不知往哪走

 《海底總動員》→《海底都是魚》 沒錯,都是魚...

 《棋靈王》→《棋仙》這......不需要翻譯兩個名字吧..

 《棋魂》→《一棋定江山》這.....俗擱有力啊!!

 《浪客劍心》(神劍闖江湖)→《刀疤小子》大陸人很喜歡叫[小子].....不過這名字實在給它很詭異...

 《DA!DA!DA!》→《大!大!大!》如果是我,看到這個翻譯我就不想看了

 《遊戲王》→《魔卡少年遊戲》 ..嗯

 《CHOBITS》→《聰明的小雞》女主角老是"雞雞雞"地叫,故取名"小雞"

 《獵人》→《爸爸,你在哪裡?》要不要乾脆叫”萬里尋父”好了....

 《網球王子》→《網球的貴族》哇~~!!好高尚喔~!!貴族耶!! 王子以外還有國王和皇后耶!! 搞不好還來個公主喔!!

《蠟筆小新》→《一個低能兒的故事》真夠毒的啊.....天呀!= =

《犬夜叉》→《那狗 那井 那女人》好爛的翻譯

《魔戒1》→《指環王1士農工商友誼之戒 》戒指就戒指~取那麼長要人命喔

《魔戒2雙塔奇謀》→《指環王2無產階級半獸人之雙塔革命》....點點點

《明天過後》→《後天》嗯...的確是後?
 
大隻佬"------>"大塊頭有大智慧"

※註:有些是台彎人惡搞
明天過後→後天

史瑞克→怪物史萊克

蜘蛛人→蜘蛛俠

魔戒→指環王

(雙城奇謀→兩座塔)

戰慄時空→半條命

蟲蟲危機→昆蟲總動員

神鬼交鋒→逍遙法外

第六感追緝令→本能

不可能的任務→碟中碟

瞞天過海→十二羅漢

駭客任務→黑客帝國

飛天小女警→飛天美少女

紅豬→飛天紅豬俠

海底總動員→海底奇兵

怪獸電力公司→怪物公司

冰原歷險記→冰河世紀

綠巨人浩克→綠巨人

哈利波特─阿茲卡班的逃犯→哈利波特─阿茲卡班的囚徒

神隱少女→千與千尋

龍貓→多多洛

心之谷→夢幻街少女

萬艦齊發→四海一家

我不笨所以我有話要說→解決文化問題的快樂小寶貝

鬼屋→幽靈鬼屋

燕尾服→神奇燕尾服

凡赫辛→范海辛

特洛伊‧木馬屠城→特洛伊

救世主→宇宙追輯令



這些是我親眼看到的大陸片名喔!我有VCD可以證明。

不像網路上亂傳的:

蟲蟲危機→無產階級貧下中農螞蟻革命史

神鬼交鋒→來抓我啊,如果你可以

海底總動員→海裡都是魚

哆啦A夢→萬能機器貓

蜘蛛人→生化昆蟲超人

這些都是胡說八道不要相信!

不要嘲笑大陸,他們有些是照字面上翻譯的。

其實台灣祇不過再翻譯上加了一些東西而已罷了!不要笑大陸!

大陸說不定覺得我們的更怪呢!

其實大陸只有有些影業公司會奇怪翻譯而已,有些還翻的比台灣更好呢!

像是鬼屋,台灣是鬼屋兩個字而已,大陸卻是幽靈鬼屋,是否增添了恐怖的氣息呢!

最後再次聲明:不要嘲笑大陸



不過我個人覺得大陸太過忠於原名也不太好呢!嘻嘻!

 

創作者介紹
創作者 joy724222 的頭像
joy724222

joy'blog

joy724222 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()